vendredi 12 avril 2013

Les voyages du Docteur Dolittle, disponibles au format audio (mp3) !

Pour des heures d'écoute !

Plusieurs possibilité de téléchargement : en intégralité (pour plus de 8 heures d'écoute !), ou partie par partie pour répartir le plaisir en plusieurs morceaux !

C'est ici : http://www.ipagine.com/17-livres-audio-au-format-mp3





Les Voyages du Docteur Dolittle, de Hugh Lofting,
Traduction et notes par Anne Struve-Debeaux,
Illustrations par Alessandra Laneve

Cet ouvrage est la seule traduction française du récit de Hugh Lofting disponible aujourd’hui. Il est aussi l’une des rares traductions intégrales qui en a été faite depuis 1930, et la seule traduction annotée.

L’HISTOIRE
Imaginez ! C’est au fond des tranchées des Flandres, en pleine première guerre mondiale, qu’ Hugh Lofting invente un curieux petit Docteur, contemporain de Darwin, qui parle le langage des animaux. Il raconte les aventures fantastiques du Docteur Dolittle « au fil des lettres agrémentées d’images qu’il envoyait à ses enfants depuis le front ».
Aujourd’hui encore, le Docteur Dolittle court toujours le monde, suivi de son étrange cortège d’animaux intelligents… et sa popularité reste grande tant il incarne… « l’éternelle enfance, capable de vivre tout entière de rêves, d’aventures et de passions ».

L’ESPRIT
Les Voyages du Docteur Dolittle est certes une belle histoire d’aventures fantasques et fantastiques pour tout public.
De plus c’est un conte d’apprentissage qui peut être vu comme un outil de réflexion. Il amène l’enfant à réfléchir aux aspects majeurs de l’existence, au respect dû aux autres, et à la responsabilité de chacun face à la société. Il le conduit aussi à s’interroger sur le monde moderne, lui découvre les dangers qui pèsent sur la nature, et lui enseigne l’importance primordiale de l’esprit, sous toutes ses formes : imagination, humour, intelligence, curiosité…
Jamais dogmatique, Hugh Lofting, a su transmettre des messages toujours d’actualité.

LES ILLUSTRATIONS
Les illustrations alimentent l’imaginaire de l’enfant. Il en gardera le souvenir, de même que celui de la voix qui lui aura conté chaque aventure du Docteur Dolittle.

LES NOTES
Les notes de la traductrice, sont des commentaires précieux. Elles apportent des informations très documentées sur la traduction elle même et les mots choisis, notamment pour conserver les effets comiques des jeux de mots. Elles éclairent aussi certaines références culturelles, historiques, ou scientifiques, ou encore les choix de l’auteur concernant les noms des lieux.

Les Voyages du Docteur Dolittle est un livre à lire aux enfants dès 4 ans.
Un livre à lire soi-même dès 7 ans.
Un livre à lire une fois adulte pour retrouver une âme d’enfant…

LA FACILITE DE CONTER, LA FACILITE DE LIRE
L’histoire comporte six parties racontant chacune une étape majeure des voyages du Docteur Dolittle. Chaque partie est divisée en une dizaine de chapitres courts, présentant un nouvel animal, un nouveau personnage ou un événement. (voir la table des matières).

- POUR LES PETITS
Cette présentation facilite une lecture progressive de l’histoire.
Les chapitres courts ne lassent pas l’enfant et son attention est maintenue en haleine. Il a envie de connaître la suite.
Les nombreux dialogues rendent la lecture vivante.
- POUR LES PLUS GRANDS
Dès qu’il est en âge de lire le livre lui-même, l’enfant n’a pas de difficulté à en comprendre l’histoire et à suivre les personnages grâce à la brièveté des chapitres qui sont autant d’histoires dans l’histoire.
Les illustrations enrichissent son imaginaire (voir p. 217, « ce qui fait flotter une île »)
Les notes de la traductrice permettent de lui apporter réponses et commentaires.

Collection bilingue jeunesse : un article !

Ce matin 12 avril 2013  : un article à propos de notre collection bilingue jeunesse dans "Direct Matin Provence" !